Porqué nos cuesta aprender idiomas

Cuando viajo a Portugal, cosa que hago muy frecuentemente, desde el recepcionista del hotel hasta la vendedora del mercado me entienden a la perfección. Yo sin embargo tengo que afinar el oido muchísimo para entender lo que me están diciendo. Gracias a una conversación que tuve ayer al fin entendí que estaba ocurriendo:

El español, es una lengua muy pobre a nivel fonético si lo comparamos con el portugués. Es lógico pensar que una persona de habla portuguesa pueda entender nuestras (pobres) 5 vocales.

Podéis entenderlo mejor si leéis el siguiente extracto de la Wikipedia:

«El portugués posee 9 vocales orales en opición fonémica, y 19 fonemas consonánticos, aunque algunas variedades tienen menos fonemas. Además hay 5 vocales que algunos fonólogos analizan como alófonos de vocales orales, 10 diptongos orales y 5 diptongos nasales. En total, el portugués brasileño posee 12 fonemas vocálicos. Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma.»

¿Que hace un portugués cuando nos escucha? Recurre a su lengua materna y encuentra nuestras 5 vocales en su extensísimo repertorio de vocales orales. ¿Que hace un hispanohablante cuando escucha a un Portugués? Preguntarse porque no entiende absolutamente nada. No tenemos fonemas a los que acudir, no están en nuestra cabeza. A alguien se le olvidó ponerlos de serie.

Lo cierto es que no somos capaces de oir esos fonemas, porque en nuestro período ventana no lo aprendimos. En edad adulta tendremos que apoyarnos en lo aprendido, lo que dificulta el aprendizaje de otras lenguas. Sobre todo partiendo de tan pobre fonética.

Idiomas como el Portugués, el inglés y el alemán, poseen una gran riqueza fonética. El castellano no. ¿Como podríamos solucionar este problema? Iniciando a los niños en otros idiomas en el denominado «período ventana». Este período se da desde el nacimiento (o incluso antes) hasta los 6 años aproximadamente. En este período los niños son capaces de asimilar múltiples lenguas de forma simultanea. Lo importante de este período es que puede OIR fonemas que en otro momento de la vida pueden serle muchísimo más difícil de escuchar (por no decir imposible). Después de este tiempo se supone que tenemos que apoyarnos en la fonética de la lengua materna para aprender estos idiomas, y con una fonética tan pobre como la española es sumamente difícil.

Es verdad que para un inglés es complicado aprender un idioma gramaticalmente complicado como el español. Pero mucho más difícil es para un español aprender un idioma opaco y fonéticamente complejo como es el inglés. (Un idioma opaco es aquel en que no se escribe como se pronuncia)

Por tanto, el aprendizaje de idiomas en España parte de dos problemas:

La iniciación en otros idiomas de forma tardía. Más allá de los 6 años el período ventana no existe y es justo esa la edad en la que se comienza el aprendizaje de idiomas en las escuelas públicas.

La impartición de los idiomas por profesionales no nativos, con carencias fonéticas que arrastran de este tipo de formación. No poseen los fonemas reales del idioma que imparten, por lo que no pueden transmitirlo a los niños.

En casa, hemos solventado parte de este problemas gracias a la ingente paciencia y el amor incondicional de un padre con idioma alemán nativo y siguiendo la regla OPOL, one person one language, una persona un idioma. Es decir, cada uno de nosotros le hablamos en un sólo idioma. De esta manera el niño asocia a cada uno de nosotros con nuestro «idioma de serie»

¿Cómo solventar este problema en casa donde no se tiene referencia de dos lenguas? Siento decir, muy a mi pesar, que es prácticamente imposible llegar al bilingüismo sin que al menos un 30% de lo que escucha el niño es en otro idioma diferente. Me caben dudas de que con un par de horas a la semana con un nativo pueda ser suficiente para la formación correcta en idiomas. En España estamos en desventaja, nuestra fonética nos pone en una situación complicada. Habrá que buscar las fórmulas y realizar esfuerzos para lograrlo, pero de momento estamos en mal camino.

Gran parte de la información que encuentro por internet sobre el bilingüismo da consignas poco útiles. Poner música y videos en inglés es una de las más repetidas. Yo soy muy crítica con este tipo de información. No me parece oportuno dar este tipo de consejos que lo único que hacen es entorpecer la enseñanza y generar frustración. Nadie quiere que su hijo aprenda a contar o a escribir viendo un vídeo. Los niños necesitan contacto afectivo HUMANO para aprender. Internet es un nido de personas con capacidad de crear culpa y frustración en las madres.

Yo os animo a encontrar nuevas fórmulas para lograr al menos aprovechar de forma real ese período ventana. Yo os dejo la llave a fin de que ustedes logren abrir esa puerta.

Ni siquiera en una casa OPOL como la mía es sencillo. A veces nos vemos envueltos en situaciones muy incomodas. Un ejemplo es cuando yo «creo escuchar» que el padre le dice algo al niño y yo lo contradigo porque no lo he entendido bien. O cuando «me parece» que está el padre diciendo algo incorrecto o en un tono que no me gusta. Es cierto que el idioma alemán es para mi gusto muy serio (y para cualquiera que lo escuche en un tono alto sin entender el idioma). Además el padre tiene la «fea» costumbre de hablar en dialecto en algunas ocasiones para complicarme un poco más la tarea.

Dicho todo esto me gustaría mucho que me comentarais vuestras experiencias con los idiomas y sobre todo: fuera las culpas y fuera complejos.

Comparte este post

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email
Familia
Eva González Mariscal

Mi puerperio en familia reconstituida

Cuando me quedé embarazada sabía que iba a afrontar una etapa muy difícil en el puerperio con los exs. Me lo advirtieron claramente «no vas a poder soportar la misma carga emocional en el embarazo que en el puerperio». Y efectivamente así fue. Si los bebés vienen a veces a

embarazo
Eva González Mariscal

Mis 7 mejores regalos para una embarazada

Muchas amigas me preguntan qué pueden regalar a una embarazada. Yo llevo dos embarazos ya, así que tengo competencia en el tema. Normalmente me preguntan porque tienen una amiga o hermana que se ha quedado embarazada. Yo os cuento los regalos que más me han gustado. Regalos de embarazo me